Ord som "man" och "arm" behöver inte översättas mellan svenska och engelska.
"A man lost his arm."
"En man förlorade sin arm."
Finns det fler ord som beter sig på detta sätt, kan man fråga sig. Helst skulle det vara ord som, till skillnad från "arm" och "man", saknar ett gemensamt etymologiskt ursprung.
Jag ger som exempel på ett sådant ord "resort". Detta ord behöver, i vissa situationer, inte översättas till och från engelskan.
"A man lost his arm during av visit to a resort at the sea."
"En man förlorade sin ena arm vid en vistelse vid en resort vid havet."
Vårt ord betyder här, enligt wiktionary.org, "A compound of buildings and facilities located in a scenic area, providing lodgings, entertainment, and a relaxing environment to people on vacation."
"Resort" kunde på svenska ges betydelsen "ort som det är populärt att resa till".
2014-07-03
mkje.se/p143
Send message to author
Who You are

Your message

This blog is powered by the Grogg blog engine
© Mikael K J Eriksson 2014-2015